„Дълбоката и пристрастяваща история на едно корейско семейство в Япония“ - Дейвид Мичъл
В България излезе романът „Пачинко“ Мин Джин Ли - бестселър на „Ню Йорк Таймс“, преведен на 29 езика, събощават от издателство „Киви“. Книгата се превръща в хит още с излизането си.
Мин Джин Ли
Мин Джин Ли е родена в Сеул, Южна Корея през лятото на далечната 1968 г. Едва седем годишна емигрира, заедно със семейството си в Ню Йорк. Детството ѝ минава между игрите по улиците на работнически квартал населен предимно от емигранти и книгите в Обществената библиотека в Куинс. Завършва История в Университета Йейл, а след това и Право в Университета на Джорджтаун. Има кратка адвотска практика преди да започне да се занимава с писане. Историята за създаването на „Пачинко“ отлежава дълго време в съзнанието и когато започва работа по книгата Ли изчита десетки интервюта с корейци и японци, живеещи в Токио. От есента на 2018 г. Мин Джин Ли живее със семейството си в Бостън, където работи над третия си роман.
В книгата си Мин Джин Ли разказва историята на корейско семейство, която води началото си от ранните години на ХХ век и проследява животът на четири поколения. На фона на бурни исторически събития, съдбата на Янгджин и Сунджа минава през редица превратности, подобно на криволичещите топчета при играта пачинко. Авторката умело преплита метафората за хазартната японска игра, за да изведе на преден план идеята за крехкостта на живота. С майсторство и дълбочина Мин Джин Ли поднася на читателите модерната интерпретация на древногръцкия израз deus ex machina, за да подчертае важността на семейните връзки, възпитанието и вярата.
Публкуваме откъс от книгата, без редакторска намеса:
„Историята ни предаде, но няма значение.
В края на века застаряващ рибар и съпругата му решиха да приемат в дома си квартиранти, за да припечелват допълнителни пари. И двамата бяха родени и израснали в рибарското село Йонгдо – остров с широчина осем километра край пристанищния град Пусан. По време на дългогодишния им брак жената роди трима синове, но само Хуни, най-големият и най-слабият, оцеля. Хуни се роди с цепнато небце и изкривен крак; той обаче беше надарен със здрави рамене, набито телосложение и златист тен. Дори когато вече беше млад мъж, Хуни запази благия, вежлив характер, който имаше от дете. Щом прикриеше деформираната си уста с ръце – нещо, което правеше по навик при срещите си с непознати – той заприличваше на хубавия си баща - имаше същите големи, усмихнати очи. Черни вежди красяха широкото му чело с постоянен загар заради работата на открито. Подобно на родителите си Хуни не го биваше в приказките и някои допускаха грешката да помислят, че понеже не умее да говори бързо, нещо с главата му не е наред – това обаче не беше вярно.
През 1910 г., когато Хуни беше 27-годишен, Япония анексира Корея. Рибарят и съпругата му, пестеливи и жилави селяни, отказаха вниманието им да бъде отвлечено от некомпетентните аристократи и корумпираните управници, които бяха предоставили народа си в ръцете на крадци. Когато наемът на къщата им отново беше вдигнат, двойката се изнесе от спалнята и започна да спи във вестибюла до кухнята, за да се увеличи броят на наемателите.
Дървената къща, която държаха под наем повече от три десетилетия, не беше голяма – едва 46 м2. Плъзгащи хартиени врати1 разделяха помещението на три уютни стаи, а рибарят, за благото на своя хазяин, който живееше в разкош в имение в Пусан, беше сменил собственоръчно течащия тревен покрив с червеникави глинени керемиди. Впоследствие кухнята се разшири до зеленчуковата градина, за да има място за по-големите готварски съдове и нарастващия брой сгъваеми маси за хранене, които висяха на клинове по измазаната с хоросан каменна стена.
Йосеб беше благодарен, че по-малкият му брат пристигаше в неделя – единствения му свободен ден. У дома Кьонгхи приготвяше пиршество. В противен случай щеше да го придружи. И двамата бяха ужасно любопитни за какво момиче се е оженил Исак. Положението ѝ беше шокиращо, но онова, което Исак бе решил да направи, не беше изненадващо. Никой член на семейството му не би се учудил на проявите на себеотрицание на Исак. Като дете беше от типа хора, които, ако им позволят, биха пожертвали всичките си ястия и принадлежности за бедните. Момчето беше прекарало цялото си детство на легло, в четене на книги. Изобилните ястия бяха носени до стаята му на полирана табла от хинап. И все пак той си остана тънък като вейка, макар че металната купа с храна беше винаги „облизана” до последното зрънце ориз, щом подносът се върнеше в кухнята. Разбира се, слугите всеки път получаваха значителна част от храната, която той умишлено раздаваше. Оризът и рибата са едно, мислеше си Йосеб, но този брак му се струваше прекален. Да се съгласи да стане баща на чуждо дете! Съпругата му Кьонгхи го беше накарала да обещае, че няма да съди, преди да имат шанс да я опознаят. И тя като Исак беше състрадателна до безобразие.“